FRENDU Vertalingen

Français

Bienvenu sur le site Web de FRENDU Traductions, un bureau de traduction freelance jeune, enthousiaste et motivé spécialisé dans les traductions à partir du Néerlandais, le Français, l'Anglais, l'Allemand et Esperanto vers le Néerlandais, le Français et l'Anglais. Par la possession de connaissance de langages de mise en forme et de programmation comme HTML, XHTML, PHP, CSS, Javascript et VBScript, FRENDU Traductions peut fournir des services de traduction de sites Web complètes ainsi que la traduction de documents Office contenant des macros.

Par l'approche individuelle de chaque projet FRENDU Traductions peut fournir un service sur mesure pour tous vos projets de traduction et la suite. Si par exemple vous voulez faire traduire votre site de vente sur Internet pour attirer des clients à l'étranger, nous pouvons en outre de la traduction du site et autres documents comme les factures, les lettres standards et les conditions aussi vous aider à répondre aux demandes des clients étrangers. Tout est taillé sur mesure pour que votre projet ait la meilleure chance de réussite.

Parallèlement aux services de traduction classique FRENDU livre aussi d'autres services linguistiques, comme la relecture de textes déjà traduits, l'interprétation, la localisation de sites Web et de logiciels, l'édition de textes. Bref, pour tout ce qui concerne les langues et la traduction vous êtes à la bonne adresse chez FRENDU Traductions.


Compétences Linguistiques 


Depuis 1999 je travaille au sein de grandes entreprises internationales où la communication irréprochable en plusieurs langues était exigée. Quotidiennement je répondais aux clients en Néerlandais, Français, Anglais et Allemand par téléphone et par email, et régulièrement je traduisais des documents techniques afin que des équipes techniques à travers l'Europe, l'Afrique et le Moyen-Orient puissent collaborer. Mon Français s'est développé encore plus lors des années vécues en France. En fait, l'Esperanto est un intrus parmi mes langues. Quand l'intérêt pour cette langue est né en moi je l'ai appris en une seule semaine. Depuis je communique régulièrement avec d'autres Espérantistes pour maintenir le niveau.

  • Néerlandais - langue maternelle (source et cible)
  • Français - niveau d'une langue maternelle (source et cible)
  • Anglais - niveau d'une langue maternelle (source et cible)
  • Allemand - courant (source)
  • Esperanto - correct (source)


La traduction vers une langue étrangère, est-ce bien responsable ?


Mais bien sûr ! Beaucoup d'agences de traduction disent n'utiliser que des traducteurs qui traduisent vers leurs langues maternelles pour s'assurer que la traduction soit parfaite. Bien sûr qu'il y a un fond de vérité là-dedans. Si vous avez déjà acheté un produit électrique ou électronique bon marché (ou même plus cher) vous avez dû vous rendre compte que les traductions des manuels d'utilisation laissent souvent beaucoup à désirer. Mais cela ne veut pas dire qu'il est impossible d'obtenir une bonne traduction en traduisant vers une langue étrangère. Regardez juste mon site Web, qui a été traduit entièrement par FRENDU. En lisant les versions françaises ou anglaises vous n'airiez pas su que ça ait été écrit par quelqu'un qui ne parle pas ces langues de naissance.

Il n'y a (quasiment) personne qui a le Latin, le Grec classique, l'Esperanto, ou, pour sortir du chemin battu, le Klingon comme langue maternelle. Tout de même il y a des gens qui produisent des traductions brillantes vers ces langues. La clef pour produire une bonne traduction est premièrement une parfaite compréhension du source. En deuxième lieu vient la connaissance solide de la grammaire, du vocabulaire et de la locution de la langue cible. Et finalement, mais non le moins important, vient l'expérience. En plus vous pouvez profiter du service complémentaire d'une relecture par un traducteur natif de la langue cible pour être rassuré de l'obtention d'un résultat parfait.


Expertise

L'expertise principale de FRENDU Traductions est la traduction technique, surtout autour du sujet de l'informatique. Des projets réalisés sont, par exemple, la traduction de manuels d'utilisations de logiciels et d'appareils électriques, mais aussi de brochures de voitures, de sites web, et de documents portant sur l'approvisionnement en eau dans les pays en voie de développement.


Prix et Services

Les prix des traductions ne dépendent pas uniquement du nombre de mots à traduire. Le prix par mot est aussi influencé par la complexité du texte source, le nombre de répétitions, le type de fichier et autres facteurs. En général vous pouvez vous attendre à un prix d'environ 0,08€ par mot. Pour obtenir un devis détaillé dans les meilleurs délais, vous pouvez envoyer vos fichiers à traduire à
devis@frendu.nl.


Crédit de Traduction

Différents clients ont déjà découvert les atouts du crédit de traduction. Le client achète un crédit de traduction au préalable, de 1.000, 2.000 ou 5.000 mots. Des petites traductions telles que des infos ou des mises à jour d'un site web sont ensuite réglées avec ce crédit. Pour des clients qui ont régulièrement des petits textes à traduire, le crédit de traduction présente d'importantes réductions de coûts et de temps.


Traduction d'Essai

Une traduction d'essai est un traduction d'une partie (400 mots au plus) de votre texte source pour que vous puissiez vérifier que la qualité de mes traductions est conforme à ce qu'on attend d'un traducteur professionnel. Avec la traduction d'essai en main vous pouvez prendre une décision bien fondée de confier votre projet à FRENDU Traductions.

Pour les projets de 5.000 mots ou plus la traduction d'essai au préalable est gratuite. Pour les projets plus petits nous facturerons 10€ pour la livraison d'une traduction d'essai. Cette somme sera restituée si vous décidez de nous confier votre projet.


Quels documents pouvons-nous traduire ?

En fait, FRENDU Traductions traduit quasiment tous vos documents, mais nos spécialités sont :
- les documents Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint)
- les documents OpenOffice (format OpenDocument)
- les sites Internet (PHP, HTML)
- pour les documents sur papier, les documents PDF et les fichiers graphiques (JPEG, GIF, etc.) un surcoût est appliqué


Moyens Techniques

FRENDU Traductions utilise des outils CAT (Computer Assisted Translation) pour faciliter les traductions. Le logiciel à source ouvert OmegaT+ est utilisé pour la traduction de documents OpenOffice, HTML ou PHP. Pour les documents Microsoft Office, le logiciel renommé WordFast est utilisé. L'avantage de ces logiciels est qu'ils créent une base de données de toutes les traducitons, ce qui assure la consistance des traductions. A l'aide de la mémoire de traductions ainsi générée, la traductions de documents avec beaucoup de répétitions se font de manière plus rapide et efficace, donc moins cher.



CONDITIONS GENERALES
- La livraison des documents se fait par email de préférence, mais livraison par la poste est possible aussi. Si vous souhaitez recevoir les documents traduits par la poste nous vous facturerons les frais de port.
- Naturellement toutes les données concernant nos clients ainsi que les textes source et cible sont traités avec une confidentialité totale.
- Nous prendrons soin de supprimer tous les références aux noms, marques, lieux ou dates pour rendre le texte anonyme avant de l'utiliser dans le portfolio. Si vous ne voulez pas que votre texte apparaisse dans le portfolio, merci de nous l'indiquer auparavant.
- Avant le début du projet le client recevra de la part de FRENDU Traductions un devis qui devra être accepté par écrit (par email ou par la poste).
- Si un projet déjà accepté est annulé, les heures déjà travaillés sur le projet seront facturé selon le tarif horaire (€40), en tenant compte du tarif minimum (€50).
- Tous les devis émis sont sous condition de vérification des indications données par le client concernant le projet. S'il s'avère que les indications étaient incorrectes le devis sera nul et FRENDU établira un nouvau devis. Si ce nouveau devis n'est pas accepté par le client ce sera vu comme un projet annulé, et les heures déjà travaillés sur le projet seront facturés, tenant compte du tarif minimum.
- A la livraison des documents traduites le client recevra de FRENDU Traductions la facture définitive. Cette facture est à régler dans les 15 jours après la livraison, par virement bancaire de préférence, mais autres moyens peuvent être acceptés aussi (comptant, PayPal, ...). Nous n'acceptons pas de règlements par chèque.
- En cas de défaut de payement, les frais de recouvrement seront calculés selon la loi néerlandaise et seront à la charge du client.